< 韓国朝鮮問題大表紙へ帰る >



<工事中 東洋文庫翻訳問題>




* 誤訳・変訳・削除加筆は無いか?




< 誤訳変訳削除加筆、有るか無いか? >



東洋文庫と言えば平凡社である。 古今の名著、連ねておる。 私、以
前は無邪気に読んでいた。

あれはグレブストの本 < 悲劇の朝鮮 > だった。 東洋文庫では無い
が、余りなる変訳に愕然。 何じゃいこれはと目が覚めた。



悲劇の朝鮮の訳者、朝鮮大学の教授らである。 朝鮮大学は言わずと知
れる北朝鮮。

例の本 < 朝鮮人強制連行の記録 > を書いた朝鮮大学教員、朴慶植も
ここの人。




< 朝鮮人強制連行の記録 > 私は嘘八百本と申し上げる。 のち扱う。




本・< 悲劇の朝鮮 > の奥付きには訳者自身が原文と、かなり違うと
断り書き有る。 訳者が断る位だ。

読んでてアホかと言いたく成る途轍もない変訳。 こんな訳書を出すよ
な国だから北朝鮮は国力衰微するのだ。

餓死者を何十万単位で出す国は、それなり謙虚にしてろ。



誤訳変訳削除加筆すると、その時は気持ち良かろ。 でもね、そんな文
化の国に繁栄、来ない。

北朝鮮、産業ことごとく衰微して、釘(くぎ)さえまともに造れ無い。
ビール瓶が真っ直ぐ立たぬ国である。

まともな産業が無いのである。



朝鮮大学の教授陣よ、それが何で見えない? お前ら何を研究しとるの
かと言いたくなる。

そんなことだから植民地になってしまうのだ。



     *       *       *



ところがだ。 東洋文庫にも、おかしな翻訳、有る。 たとえば朴尚得
訳、イザベラ・バードの本 < 朝鮮奥地紀行 > などなど、

大丈夫かいな、変訳されたり欠如したりしてないか。 読んでて不審を
懐く。



たとえばバードが閔妃と会見の場など、ちゃんと原文のまま翻訳しとる
のか?  韓国朝鮮人の気分に反した部分は削除されて無いか?

訳者の朴尚得は別の出版社から、< 梅泉野録 > の訳を出して居る。
原著者の黄ゲン(ゲンは王偏に玄)は李朝末から、



韓国の併合を見て自尽した両班である。 その人の日記であるが、この
本には明らかに後世の加筆がある。

都合の悪い所、削除して無いか? 安心して読めぬ。 朴尚得は朝鮮大
学の人間である。 こんな勢力の人に翻訳を任せて大丈夫か?



東洋文庫は、北朝鮮謀略の手先にされて無いのか? 東洋文庫、朝鮮系
本の翻訳、北朝鮮系に偏ってないか?

韓国朝鮮人は文化として嘘が言える。 歴史などは政治の道具と考える
国だ。そんな文化の国の人間を訳者にして良いのか?



東洋文庫、原著の正確な訳かどうかを検討しろ。 怪しいぞ。 信用な
らぬ。 北朝鮮と日本の反日勢力に乗っ取られたのか?

ホントに大丈夫かいなと言いたい。 岩波文庫でも < 紫禁城の黄昏 >
反日日本人の翻訳者、都合の悪い部分、削除した。



天下の岩波書店が偽訳するご時勢だ。 東洋文庫の嘘訳、大いに有り得
る。

岩波文庫の偽訳は、渡部昇一が指摘した。 渡部は別の出版社から原著
に正確な訳本、出して居る。 読む時は正しい方を手にすべし。



東洋文庫、朝鮮系本の翻訳は、訳者を検討すべき。 既刊本は、原著に
正しいか、誤訳変訳削除加筆は無いか?

調査すべきだ。 吟味調査したら知らせて呉れ。



平凡社の東洋文庫よ。 東洋文庫はこれから何百年と続く。 戦後の
共産主義の興奮なんて瞬(まばた)きだ、瞬間だ。

恥を千秋に残すなかれ。 誰の都合も考慮するなかれ。 原著に忠実な
るべし。 正確に翻訳したものが日本の侵略を証明なら、

そりゃ科学だから受け入れるしか無い。 科学だから。





でもな、見てると原著を改ざんして変訳して日本を悪者にしてるぞ。
それは嘘八百である。

嘘に踊るを担(かつ)がれると言う。 そりゃ馬鹿を見ると同義語だ。
読者に馬鹿を見せるよな出版社はクソだ。



諸君、偽訳本かなり有るぞ。 用心されたし。 東洋文庫、大丈夫かい
な?  社名に汚点、残すなよ。









*        *        *


< 韓国朝鮮問題研究 大表紙へ帰る >